Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար

Բովանդակություն:

Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար
Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար

Video: Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար

Video: Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար
Video: Աշխատեք Ամերիկայում բեռնատարի վրա, բեռնատարների բիզնես և դրա որոգայթները: @ Պարոն Գելա 2024, Նոյեմբեր
Anonim

Ռուսաստանում ամեն տարի հազարավոր թարգմանիչներ են արտադրվում: Թվում է, թե անձը ստացել է մասնագիտական կրթություն և տիրապետում է օտար լեզուների: Բայց իրականում, հաճախ պարզվում է, որ մասնագետի դիպլոմը ամեն ինչ չէ: Բիզնես բանակցությունների համար լավ թարգմանիչ գտնելը կարող է դժվար լինել: Որպեսզի բանակցությունները մղձավանջ չդառնան, թարգմանիչ ընտրելիս պետք է պահպանել որոշ չափանիշներ:

Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար
Ինչպե՞ս գտնել լավ թարգմանչի բանակցությունների համար

Թարգմանչական մասնագիտության պատմությունը խորապես արմատավորված է պատմության մեջ: Անգամ կարելի է ենթադրել, որ խոսքի առաջին մեկնաբանները հայտնվել են աստվածաշնչյան ժամանակներում, երբ, ըստ լեգենդի, Աստված զայրացած էր մարդկանց վրա և ստեղծեց բազմալեզուություն: Հենց թարգմանիչներն էին փրկություն դառնում այն մարդկանց համար, ովքեր դադարել են հասկանալ միմյանց: Նրանց անվանում էին այլ կերպ ՝ թարգմանիչներ, բասմախներ, թարգմանիչներ: Բայց մասնագիտության էությունը նույնն էր. Միջնորդել տարբեր լեզուներով խոսող երկու կամ ավելի մարդկանց միջև զրույցի ընթացքում: Ինչպես գիտեք, հին ժամանակներում թարգմանչի մասնագիտությունը բավականին վտանգավոր էր: Պետական կարևոր բանակցությունների ընթացքում օտարերկրացիների խոսքի աղավաղված զեկույցի համար թարգմանիչը կարող էր խոշտանգվել և նույնիսկ մահապատժի ենթարկվել: Խուսափելու համար այն հանգամանքներից, որոնց դեպքում բանակցությունների արդյունքը կարող է անհաջողություն դառնալ, մասնագետ ընտրելիս անհրաժեշտ է պահպանել որոշ կանոններ:

Մասնագիտացում

Առաջին հերթին պետք է հիշել, որ եթե թարգմանիչը լավ տիրապետում է օտար լեզվի, դա չի նշանակում, որ նա կարող է թարգմանություններ կատարել ցանկացած առարկայի վերաբերյալ: Եվ եթե բախվում եք բազմակողմանի թարգմանչի, որը պատրաստ է թարգմանել ցանկացած բարդություն և կենտրոնացում, պետք է երկու անգամ մտածեք, նախքան նրան աշխատանքի ընդունելը: Մասնագիտացված թեմայով լեզվական նյութը պարունակում է հսկայական թվով տերմիններ, որոնցում թարգմանիչը պետք է, եթե չի հասկանում, ապա գոնե չկորչի: Սա հատկապես վերաբերում է տնտեսական, իրավական, բանկային և տեխնիկական թեմաների վերաբերյալ թարգմանություններին: Ի վերջո, թյուրըմբռնված իմաստը կարող է վերածվել մի շարք սխալների: Հետևաբար, երբ թարգմանիչ եք փնտրում ՝ մասնակցելու գործարար բանակցություններին, որոշեք, թե ինչ է քննարկվելու և ինչ տեսակի հարցեր են քննարկվելու, և ընտրեք համապատասխան մասնագիտության թարգմանիչ:

Միաժամանակյա՞ն, թե՞ հաջորդական մեկնաբանություն:

Դուք նույնպես պետք է որոշեք, թե ինչպիսի թարգմանություն պետք է կատարի մասնագետը: Մեկնաբանության երկու տեսակ կա ՝ հաջորդական և համաժամանակյա: Հերթականորեն մեկնաբանելիս բանակցողները ասում են խոսքի կարճ հատվածներ, ցանկալի է `յուրաքանչյուրը 5-6 նախադասություն, ապա դադար` այնպես, որ թարգմանիչը կարողանա թարգմանել ասվածը: Բնականաբար, նման բանակցությունները ավելի երկար են տևում, բայց թարգմանության ճշգրտությունն ավելի բարձր կլինի: Միաժամանակյա մեկնաբանությունը ենթադրում է, որ թարգմանիչը թարգմանությունն իրականացնում է միաժամանակ խոսողի խոսքի հետ `մի քանի վայրկյան տարբերությամբ: Թարգմանության այս տեսակը պահանջում է լրացուցիչ մուլտիմեդիա սարքավորում և թարգմանչի մեկուսացում: Անհրաժեշտ է հասկանալ, որ գրասենյակային պայմաններում, նույնիսկ եթե առանձին սենյակում, միաժամանակյա թարգմանությունն անհնար է:

Սեփական ռեսուրսներ

Երբեմն ընկերությունները, փորձելով կրճատել հավաքագրման ծախսերը, աշխատանքի են ընդունում օտարալեզու աշխատողների: Այս դիրքորոշումը սխալ է: Յուրաքանչյուր մարդ, նույնիսկ օտար լեզվի սահուն խոսող, չի կարողանա կատարել մեկնաբանություն մասնագիտական մակարդակում: Իմաստը փոխանցելու համար, միգուցե այո: Դժվար թե ճշգրիտ թարգմանվի: Իզուր չէ, որ թարգմանության ֆակուլտետների ուսանողները երկար տարիներ ուսումնասիրում են թարգմանական տեխնիկան, դրա լեզվական ասպեկտները, ռուսերենի և օտար լեզուների քերականության տարբեր բաժիններ, ներառյալ խոսքի ոճաբանությունը, բառարանագիտությունը և այլն: Ինչպե՞ս հումորը փոխանցել մարդուն: Ինչպե՞ս շրջանցել փշոտ խնդիրները, որոնք հաճախ վերաբերում են բանակցողների միջև մշակութային և էթիկական տարբերություններին: Կա միայն մեկ պատասխան. Հանդիպման արդյունքը ձեզ հարմարեցնելու համար ձեզ անհրաժեշտ է մասնագետ-թարգմանիչ:

Որակավորում

Բիզնես բանակցությունների համար թարգմանիչ ընտրելիս պետք է ուշադրություն դարձնել մասնագետի որակավորմանը: Թարգմանիչը պետք է լինի այն համալսարանի շրջանավարտ, որտեղ սովորել է լրիվ դրույքով: Եղեք այնպես, ինչպես նամակագրությամբ օտար լեզու սովորելը, եթե ոչ անհնար է, ապա շատ դժվար է: Պլյուս մասնագետի համար կլինի պրակտիկան արտասահմանյան ընկերություններում, իսկ գերադասելի է արտերկրում, գիտաժողովների, սեմինարների, ցուցահանդեսների մասնակցության փորձ և այլն: Եթե թարգմանիչը աշխատում է կամ աշխատել է թարգմանչական գործակալություններում, նա պետք է առաջարկություններ ունենա ղեկավարության կամ նույնիսկ իրեն դիմող հաճախորդների կողմից: Բարձր մակարդակի թարգմանիչները, ինչպես սպասարկման այլ մասնագետներ, պետք է ունենան իրենց մասնագիտական պորտֆելը, աշխատանքի օրինակները:

Խորհուրդ ենք տալիս: